close
大家都知道我最近在忙著幫國文系上的聖誕義賣顧攤....
當然啦!! 義賣活動中總是有些商品特別熱門的!!
所以我一時興起想要替這些熱門商品標示一下她們是熱門商品...
我們說
這是很"HITO"的商品 (這應該是日文吧)
或曰 "Hot (英文)"
或曰"夯貨" (這好像是國台語結合吧)
但是在我聽到這第三個名詞時,
忽然忍俊不禁了!!
為什麼呢? WHY? 為蝦密?
請讓我來分曉!!
"夯"這個字讀作"ㄏㄤ"
恰巧和台語的"烘"讀音相同,
而台語的"烘"的意思是 烤 或是形容事物很熱門都可以用"ㄏㄤ"來形容之
然後<<說文解字>>中給它的解釋為: 查無此字 (挖勒= =)
不過在我翻閱字典後,
這個字在當作形容詞時有粗笨的意思
像<<西遊記>>孫行者常罵豬八戒是"夯貨"
亦或是像玉珍在罵某人時常講說"這個獃子! 孽畜! 夯貨!"
這樣大家就略之一二我想表達些什麼啦~~
如果用這個"夯貨"標示這商品很熱門,
我想我們修過<<西遊記>>的人應該會很想捧腹大笑吧?
今天在想到這個點子的時候,
恰巧雅玲老師也在那邊,
聽到我這個點子&解釋後,
國文系一甲~三甲在場修過雅玲老師的<<西遊記>>的學姐們以及雅玲老師都在狂笑XD
這又讓我想到我有兩個磁鐵書籤上也寫了"夯"字
也是想要表達"熱門"的意思
但是,如果用此字的正義去看待它的話,
說實在的,就會有點.....恩 大家心照不宣啊!
所以啊
要慎用"夯"這個字啊!!
否則是會貽笑大方的!!
:)
全站熱搜