close

大家都知道我最近在忙著幫國文系上的聖誕義賣顧攤....

當然啦!! 義賣活動中總是有些商品特別熱門的!!

所以我一時興起想要替這些熱門商品標示一下她們是熱門商品...

我們說

這是很"HITO"的商品 (這應該是日文吧)

或曰 "Hot (英文)"

或曰"夯貨" (這好像是國台語結合吧)

但是在我聽到這第三個名詞時,

忽然忍俊不禁了!!

為什麼呢? WHY? 為蝦密?

 

請讓我來分曉!!

"夯"這個字讀作"ㄏㄤ"

恰巧和台語的"烘"讀音相同,

而台語的"烘"的意思是 烤 或是形容事物很熱門都可以用"ㄏㄤ"來形容之

然後<<說文解字>>中給它的解釋為: 查無此字  (挖勒= =)

不過在我翻閱字典後,

這個字在當作形容詞時有粗笨的意思

像<<西遊記>>孫行者常罵豬八戒是"夯貨"

亦或是像玉珍在罵某人時常講說"這個獃子! 孽畜! 夯貨!"

這樣大家就略之一二我想表達些什麼啦~~ 

 

如果用這個"夯貨"標示這商品很熱門,

我想我們修過<<西遊記>>的人應該會很想捧腹大笑吧?

今天在想到這個點子的時候,

恰巧雅玲老師也在那邊,

聽到我這個點子&解釋後,

國文系一甲~三甲在場修過雅玲老師的<<西遊記>>的學姐們以及雅玲老師都在狂笑XD

這又讓我想到我有兩個磁鐵書籤上也寫了"夯"字

也是想要表達"熱門"的意思

但是,如果用此字的正義去看待它的話,

說實在的,就會有點.....恩 大家心照不宣啊!

所以啊

要慎用"夯"這個字啊!!

否則是會貽笑大方的!!

:)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 易經大叔 的頭像
    易經大叔

    Marine Six 繼續朝著夢想前進

    易經大叔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()